본문 바로가기

영어회화

롤) 든든한, 국밥같은 챔피언 오른 영어로 어떻게?

 

요새 롤 보다보면 국밥같은, 든든한 챔피언들이 자주 사랑받는다.

 

영어로는 어떻게 말할 수 있을까?

 

인터넷에 "든든하다" 가 영어로 뭔가요 라고 치면 보통 assuring, reassuring 이라고 알려준다.

 

이거를 그대로 써서

 

Ornn is a reaussuring champion(오른은 든든한(국밥같은) 챔피언이다) 이라는 문장을 만들었더니

 

롤을 하는 원어민 친구가 그렇게 아무도 얘기 안한다고 했다.

 

 

친구는

Ornn is a reliable champ 라고 바꿔주었다.

 

"믿음직한" 이런 뉘앙스로 reliable을 활용한다는 것을 알아두면 좋을거같다.