본문 바로가기

영어회화

바른 사람 영어로 어떻게?

 

우선 영어 번역기에 쳤을 때 나오는 right people 은 당연히 아니다. 이거는 주로 ~ 하기에 딱 맞는 사람이다. 이럴 때 쓰는 표현이니까

 

 

그리고 구글에 '바른 사람 영어로' 쳤을 때 제일 처음 나오는 어떤 사이트에서 stand up guy 라고 알려준다. 구글에 이 표현 쳐보니 있는 표현이긴 한데 원어민 친구 한명에게 물어보니 자기는 들어본적도 없다 한다. 뭐 지역에 따라서 쓰는 표현 안 쓰는 표현이 있긴 하지만 이거는 일단 보류하기로 하자.

 

여러 원어민 친구들에게 '바른 사람' 에 대해 묘사해 주며 이런 사람들을 어떻게 영어로 부를 수 있을지 물어보았다.

 

 

 

칭찬으로서의 바른 사람과, 놀리거나 비꼴때 쓰는 '성인군자' 이 두 가지로 나눠서 설명해 보겠다.

 

 

 

우선 좋은 의미의 바른 사람.

 

먼저

 

he has a good moral character.  : 그는 정말 바른 사람이다.

 

라고 할 수있다.

 

바른 사람의 예를 들면 나쁜 짓 절대 안하고, 부모님 말 잘듣고, 거짓말 안하고 등 이런게 있지 않은가?

이것들을 모두 상세하게 원어민 친구에게 설명해줬을 때 그녀가 말해준 표현이다. 

 

just(형용사), honest를 추천해준 친구들도 있었지만 결과적으로 얘네는 have a good moral character와 다르다고 그걸알려준 친구가 설명해줬다.

 

just는 한마디로 fair한거이고 honest는 우리가 잘 아는 그뜻(솔직한, 정직한).

 

그런데 우리 말에서의 바른사람보다는 그 칭찬의 정도가 훨씬 큰 거 같다.

한마디로 진짜 좋은사람이라는 뜻이다.

 

좀더 착함의 정도를 낮춘 형용사 표현을 써본다면

He is morally upright. (morally good, moral 아님)

He is virtuous.

이라고 할 수 있겟다.

 

 

반대로 너무 모범생같은 상대방을 비꼴때 쓰는 표현

 

goody two shoes라는 표현이 있다.

 

상대방이 야 우리 이런거 하면 안돼 이런 말을 할 때 '성인 군자 납셨네~' 이렇게 비슷 하게 해줄 수있는말이

 

"okay Mr. goody two shoes" 아니면 "Miss goody-two-shoes" 라고 할 수있다. 남/여 일때 다르게 써주면 되고 원어민 친구가 miss가 좀더 common하다고 한다.

 

 

'goody two shoes'의 definition 을 살펴보자

 

The phrase goody two shoes is a negative expression that is used to describe a person who always tries to behave well and do the right thing. It is used to describe someone who tries too hard to be perfect.

 

 

 

You are such a goody two shoes!

 

라고 해줄수도있다.

 

 

+추가)

 

'well-behaved' 를 쓸 수도 있다.

뜻은 "conducting oneself in an appropriate manner." 이렇다.

 

칭찬으로도 비꼬는 용으로도 (문맥에 따라서) 가능하다.

 

+추가)

You are such a goody-goody