우선 영어 번역기에 쳤을 때 나오는 right people 은 당연히 아니다. 이거는 주로 ~ 하기에 딱 맞는 사람이다. 이럴 때 쓰는 표현이니까
그리고 구글에 '바른 사람 영어로' 쳤을 때 제일 처음 나오는 어떤 사이트에서 stand up guy 라고 알려준다. 구글에 이 표현 쳐보니 있는 표현이긴 한데 원어민 친구 한명에게 물어보니 자기는 들어본적도 없다 한다. 뭐 지역에 따라서 쓰는 표현 안 쓰는 표현이 있긴 하지만 이거는 일단 보류하기로 하자.
여러 원어민 친구들에게 '바른 사람' 에 대해 묘사해 주며 이런 사람들을 어떻게 영어로 부를 수 있을지 물어보았다.
칭찬으로서의 바른 사람과, 놀리거나 비꼴때 쓰는 '성인군자' 이 두 가지로 나눠서 설명해 보겠다.
우선 좋은 의미의 바른 사람.
먼저
he has a good moral character. : 그는 정말 바른 사람이다.
라고 할 수있다.
바른 사람의 예를 들면 나쁜 짓 절대 안하고, 부모님 말 잘듣고, 거짓말 안하고 등 이런게 있지 않은가?
이것들을 모두 상세하게 원어민 친구에게 설명해줬을 때 그녀가 말해준 표현이다.
just(형용사), honest를 추천해준 친구들도 있었지만 결과적으로 얘네는 have a good moral character와 다르다고 그걸알려준 친구가 설명해줬다.
just는 한마디로 fair한거이고 honest는 우리가 잘 아는 그뜻(솔직한, 정직한).
그런데 우리 말에서의 바른사람보다는 그 칭찬의 정도가 훨씬 큰 거 같다.
한마디로 진짜 좋은사람이라는 뜻이다.
좀더 착함의 정도를 낮춘 형용사 표현을 써본다면
He is morally upright. (morally good, moral 아님)
He is virtuous.
이라고 할 수 있겟다.
반대로 너무 모범생같은 상대방을 비꼴때 쓰는 표현
goody two shoes라는 표현이 있다.
상대방이 야 우리 이런거 하면 안돼 이런 말을 할 때 '성인 군자 납셨네~' 이렇게 비슷 하게 해줄 수있는말이
"okay Mr. goody two shoes" 아니면 "Miss goody-two-shoes" 라고 할 수있다. 남/여 일때 다르게 써주면 되고 원어민 친구가 miss가 좀더 common하다고 한다.
'goody two shoes'의 definition 을 살펴보자
The phrase goody two shoes is a negative expression that is used to describe a person who always tries to behave well and do the right thing. It is used to describe someone who tries too hard to be perfect.
You are such a goody two shoes!
라고 해줄수도있다.
+추가)
'well-behaved' 를 쓸 수도 있다.
뜻은 "conducting oneself in an appropriate manner." 이렇다.
칭찬으로도 비꼬는 용으로도 (문맥에 따라서) 가능하다.
+추가)
You are such a goody-goody
'영어회화' 카테고리의 다른 글
입혀주다. 옷을 입혀주다. 입히다, 신겨주다. 씌워주다. 영어로 어떻게? (0) | 2020.09.10 |
---|---|
마스크를 턱에 걸치다. 턱스크 영어로 어떻게? (1) | 2020.09.08 |
개인주의, 개인주의적이다. 개인주의적인사람 영어로 (0) | 2020.09.03 |
처리하다. 출석처리, 결석처리, 지각처리하다 영어로 + 출석인정 (0) | 2020.09.02 |
패자부활전 영어로 어떻게? (0) | 2020.08.31 |