본문 바로가기

영어회화

맞춰주다 맞춰가다. (연인, 친구사이에서) 영어로

 

 

맞춰주다.

맞춰가다

 

사람과 사람사이의 관계, 연인관계에서 참 많이 쓰는 말이다.

 

영어에서는 어떻게 할 수있을까?

 

맞추다 해서 match라고 생각할수도 있지만 여기서는 어울리는 표현은아니다.

 

우선 compromise 라는 단어를 쓸 수 있다.

단어를 많이 외우신 분들은 타협하다. 라는 단어로 알고있을것이다. 맞다

근데 좀더 들어가보면

compromise는 give up과 비슷한 느낌이다.

뭔가 포기하는것이 타협이니까!

 

For example,

 

she is going to compromise to get a good looking boyfriend if it will help her achieve money.

돈을 위해 잘생긴 남자친구 갖는걸 포기하는 그녀

compromise 뒤에 바로 명사 써도 됨

compromise a good look 이런 식으로

 

포기하다인

give up/give up on good looks

과 똑같다.

 

자 아무튼

맞춰주다 라는 것은 생각해보면 서로 다른 상대방과 맞추기 위해서는 자신의 무언가를 포기하는 것이다. 그렇기 때문에 이상황에서 compromise 를 쓸 수 있는 것

 

We are very different but we compromise

우리는 매우 다르지만 서로 맞춰가요. (우리는 뭐 커플이될수도있고 룸메이트가 될수도 있다.)

 

 

영어 자막이 나오는 헌팅 비디오 영상을 하나 본적있다. 거기서 남성이 여성에게 커피 좋아하세요? 뭐좋아하세요 등 물어보고 여자는 계속 거절한다 그러자. 남자는 괜찮아요 서로 맞춰가면 되죠~ 라고 한다. 이 영상에서는 영어자막을 항상 달아주는데 'adjust'로 번역을 했다.

 

원어민 친구에게 설명을 해주니 adjust 보다는 adapt를 쓸거같다고 했다.

compromise 물론 가능하다.

 

우리 맞춰가면 되죠

we can compromise

 

그런데 '제가 맞출게요 (당신에게)' 이렇게 말할수도 있지않나?

 

그렇다면

I can compromise for you.

adapt 를 쓴다면

I can adapt to you 이렇게 할수있다.

 

맞춰가다 의 다른 표현으로

서로의 중간 지점을 찾다 이런 비슷한 말도 할수있겠다 영어로는 바로

 

we can find some middle ground

We can meet in the middle

we can find something in the middle

 

Me and my wife have diffferent lifestyles but we compromise

 

우리말의 "맞춰가다" 살펴보니 영어에서 compromise와 정말 비슷하다.